<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 寄韓諫議>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sending a letter to Mr. Han, the Censor>
<BookPage: 36-37>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
今我不樂思岳陽，
身欲奮飛病在牀。
美人娟娟隔秋水，
濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白，
青楓葉赤天雨霜。
玉京羣帝集北斗，
或騎騏驎翳鳳皇。
芙蓉旌旗煙霧樂，
影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿，
羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子，
恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安，
帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢，
色難腥腐餐風香。
周南留滯古所惜，
南極老人應壽昌。
美人胡爲隔秋水，
焉得置之貢玉堂。
<End Poem>
<Translation>
TO-DAY I was not happy, but I thought of Yo Chou,
My body wished to spread its wings and fly, but sickness kept me to my bed.
I thought of you with all the charm of youth cut off from me by the autumn waters
Washing your feet in the Tung-t'ing Lake, 
And gazing over the eight quarters of the compass.
A Wild swan flew into the distance white as the sun or moon.
The leaves of the green maple turn red, 
The sky is like to drop hoar frost,
In the Jade Palace a crowd of immortals gather round the Great Bear,
Some astride kylins, others phœnixes:
Hibiscus banners merge into the mists,
The morning shadows are (reflected) upside down on the sur-face of the lake and ruffle the faces of Hsiao and Hsiang.
In the starry palace of the immortals the divine beings are drunk with nectar,
One is missing from the ranks of their winged attendants;
It is as if I hear again Ch’ih-sung Tzŭ of old
Or do I see Chang Liang of Han? In the Han dynasty
Of old he (Chang Liang) served Liu in the founding of Ch'ang-an.
His political schemes never came to grief but his spirit was afflicted.
Why concern oneself with the rise and fall of states?
What is the stench of flesh-meats compared with a diet of liquidambar?
In the south Ssŭ-ma T'an was kept lingering and frustrated, that is an old theme for sorrow;
But the South Pole Star brings long life and prosperity.
How is it that you are separated by the autumn waters
How can we get you back to Court?
<End Translation>
<Formatted Translation>
TO-DAY I was not happy, but I thought of Yo Chou,
My body wished to spread its wings and fly, but sickness kept me to my bed.
I thought of you with all the charm of youth cut off from me by the autumn waters
Washing your feet in the Tung-t'ing Lake, And gazing over the eight quarters of the compass.
A Wild swan flew into the distance white as the sun or moon.
The leaves of the green maple turn red, The sky is like to drop hoar frost,
In the Jade Palace a crowd of immortals gather round the Great Bear,
Some astride kylins, others phœnixes:
Hibiscus banners merge into the mists,
The morning shadows are (reflected) upside down on the sur-face of the lake and ruffle the faces of Hsiao and Hsiang.
In the starry palace of the immortals the divine beings are drunk with nectar,
One is missing from the ranks of their winged attendants;
It is as if I hear again Ch’ih-sung Tzŭ of old
Or do I see Chang Liang of Han? In the Han dynasty
Of old he (Chang Liang) served Liu in the founding of Ch'ang-an.
His political schemes never came to grief but his spirit was afflicted.
Why concern oneself with the rise and fall of states?
What is the stench of flesh-meats compared with a diet of liquidambar?
In the south Ssŭ-ma T'an was kept lingering and frustrated, that is an old theme for sorrow;
But the South Pole Star brings long life and prosperity.
How is it that you are separated by the autumn waters
How can we get you back to Court?
<End Formatted Translation>